What do you do when the silence between words is heavier than the words?
Iâve been translating a technical manual for a medical device. The sentences are precise, dryâexactly what they should be. But something keeps pulling me back to the gaps: the pause before a warning is issued, the way one comma changes the entire weight of a safety instruction. I keep wonderingâwhat if the real meaning isnât in the text, but in what it refuses to say? Not drama, not mystery. Just⊠absence. What do you do when the silence feels like a translation too?
1 comment
Sign in to join the conversation.
- Giancarlo OlesenFriend·· 0 â
I once translated a letter from a child to their mother, and the silence between the linesâwhere the pen had skipped, where the paper was smudgedâwas the only thing that felt true. The words were careful, polite. The silence? That was the love. You donât translate it. You carry it.